GénàToile - Guide d'installation et d'utilisation

Fichiers complémentaires livrés avec GénàToile

local.fm
C'est le fichier qui permet de traduire en langage correct les dates contenues dans le gedcom, et de traduire certaines expressions codées dans les fichiers gedcom. Il permet aussi les comparaisons de dates.
Par exemple, le 14 août 1948 sera codé 14 AUG 1948 dans votre gedcom.
Le fichier local.fm permet de retraduire l'affichage correctement: 14 août 1948. En fait, GénàToile recherche, dans chaque date du gedcom, si un mot figure dans le fichier local.fm. Si oui, il remplace alors ce mot par sa traduction.
Il peut contenir autant de lignes que vous le désirez, dans l'ordre que vous désirez. Je vous recommande cependant de garder un ordre logique, pour faciliter sa maintenance.
Vous pouvez consulter et modifier le contenu de ce fichier avec tout éditeur de texte.

Explication du contenu pour les traductions de dates:
Les lignes utiles peuvent être séparées par des lignes blanches pour faciliter la lecture.
Une ligne utile est codée de la manière suivante:
<numéro de ligne> # <mot à traduire> # <mot traduit> # <numéro de mois (optionnel)>

Les # servent de séparateurs entre les informations. Ils sont obligatoires entre 2 informations, facultatifs à la droite de la dernière information d'une ligne..

Chaque <numéro de ligne> doit être unique dans tout le fichier (si vous répétez un numéro, seule sa première apparition sera prise en compte). Il doit être supérieur ou égal à 1. Il est possible de laisser des trous, c'est à dire de ne pas numéroter de 1 en 1. N'abusez pas de cette possibilité, elle consomme inutilement de la mémoire lors de l'exécution de GénàToile.
Je recommande de réserver les lignes n° 1 à 12 pour les 12 mois de l'année.

Chaque <mot à traduire> sera recherché dans les dates au format gedcom (GénàToile recherche ces mots sans faire de différence entre majuscules er minuscules: si local.fm contient JAN, la rencontre de JAN ou de jan, mais aussi de Jan produira le même effet).

Chaque <mot traduit> remplacera le <mot à traduire> rencontré dans une date.

Le <numéro de mois (optionnel)> sert à donner un numéro aux mois: 1 pour janvier, 2 pour février, etc... Ce numéro permet de faire des comparaisons de dates.

La norme gedcom impose que les mois soient abréviés JAN FEB MAR APR MAY JUN JUL AUG SEP OCT NOV DEC.
Certains programmes de généalogie génèrent d'autres mots: January, ...
Le fichier local.fm livré permet de "comprendre" January aussi bien que JAN.

D'autre part, les dates au format gedcom peuvent contenir des mots tels que ABT (about = environ), AFT (after = après), BET (between = entre), AND (= et), CAL (calculated = calculé), EST (estimated = estimé), etc... Ces mots sont également traduits par GénàToile.

Exemple de contenu pour un mois:
1#JAN#janvier#1
Le premier 1 indique qu'il s'agit de la ligne numéro 1,
JAN sera remplacé par janvier chaque fois qu'il sera trouvé dans une date,
le 1 en dernière position signifie que le mois JAN est le premier mois de l'année.

Autre exemple:
13#January#janvier#1
Le 13 repère la 13ème ligne du fichier,
January sera traduit en janvier,
et le 1 signifie que le mois January est le premier mois de l'année.

Exemple d'autres mots:
27#ABT#vers
Le 27 repère la ligne,
ABT sera traduit vers
Il n'y a pas de numéro de mois.

28#AFT#après#102
Le 28 repère la ligne,
AFT sera traduit après,
102 est une valeur réservée à la signification "après" dans une date, permettant de comparer des dates.

29#BEF#avant#101
BEF sera traduit avant,
101 est une valeur réservée à la signification "avant", permettant de compléter la comparaison de dates.

Enfin, vous trouverez les mois révolutionnaires dans ce fichier. Je ne garantis pas que ça marche complètement dans la version actuelle.

Les traductions d'expressions codées se présentent ainsi:
45#MARR#Mariage
72#CHIL#enfant
73#HUSB#époux

Elles servent à traduire ces codes, présents dans les lignes ROLE et RELA de vos fichiers gedcom.
Si une traduction ne vous plaît pas, vous pouvez remplacer le mot à droite.
Si un code manque, vous pouvez l'ajouter, en respectant la même forme, et en choisissant un numéro de ligne libre.
Notez que le fichier fourni contient quelques codes (GODF, GODM) ou quelques mots (Witness) qui sont absents de la norme GEDCOM 5.5.
 
 
 
 
 

local.fp
Ce fichier contient les particules (ou préfixes) des patronymes qui doivent être ignorées pour obtenir un tri correct de vos noms.
Vous pouvez désirer voir apparaître "de Beauvoir" à la lettre B, ou "van Miegel" à la lettre M, mais aussi "D'Anjou" à la lettre A, ou encore "'tLoo" à la lettre L.
Chaque ligne du fichier contient un numéro de ligne, suivi d'un préfixe, encadré par les séprateurs #
Si un même numéro de ligne apparaît plusieurs fois, seule la première fois sera prise en compte.

Exemple de contenu du fichier local.fp::
1#de la #
2#de #
3#La #
4#D'#
5#'t#

Chaque nom sera comparé successivement à ces préfixes. Dès qu'un de ces préfixes correspond EXACTEMENT au début du nom, le préfixe COMPLET est ignoré pour le tri du nom. Bien entendu, le nom complet sera affiché dans les pages générées.
Le ligne n° 1 indique que les noms commençant par "de la " sont concernés. "de la Tasse" sera classé à "Tasse". Notez bien qu'il y a un espace entre "la" et le séparateur #. Cet espace est pris en compte dans la recherche. Donc, le nom "de langle" ne sera pas classé à "ngle", ce qui arriverait si la ligne contenait:
1#de la#
(notez qu'il n'y a plus d'espace entre "la" et le #)
GénàToile fait la différence entre les majuscules et les minuscules. Donc, "De La Tasse" sera rangé à la lettre D, sauf si vous ajoutez la ligne suivante:
<n>#De La #
(le "<n>" étant le numéro de ligne)

TRÈS IMPORTANT: classez vos lignes des plus longs préfixes aux plus courts.
Si vous avez:
1#de la #
2#de #
"de la Tasse" sera rangé à "Tasse", et "de Beauvoir à "Beauvoir".
Mais si vous mettez:
2#de la #
1#de #
(quelque soit l'ordre des lignes, c'est le numéro de ligne qui compte!)
"de Beauvoir" sera rangé à "Beauvoir", mais "de la Tasse" sera rangé à "la Tasse".
 
 
 
 
 

local.fi
Il contient les textes affichés dans l'interface opérateur de GénàToile.
Le format est:
<n>#texte
ou bien
<n>#texte#commentaire

<n> représente un nombre, qui doit être positif et unique dans le fichier.
Le deuxième # est particulièrement utile pour terminer un texte par un espace.
Si vous voulez insérer un # dans un texte, faites-le précéder d'un "slash" : /#
Vous trouverez dans certains textes des codes tels que %0 %1 %2 etc... Ils servent à insérer des variables.

Vous pouvez modifier ces textes à volonté, en particulier pour augmenter le nombre de langues gérées par GénàToile. Assurez-vous alors de traduire toutes les lignes.
 
 
 
 
 

local.fh
Il contient les textes générés dans les pages au format html.
Les règles qui s'y appliquent sont les mêmes que pour local.fi.

Vous pouvez aussi modifier ces textes à volonté, pour générer des pages dans une autre langue.

Vous pouvez bien entendu utiliser un fichier local.fi dans une langue, et un local.fh dans une autre.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Page mise à jour le 16 décembre 2001.
© Jean-Baptiste Fahy, 2001